A ver, yo diferenciaría contratos entre particulares, que si ambos se apañan en inglés, rumano o selenita, perfecto. Pero a nivel de un contrato para alguien abstracto o no se bien como definirlo, para cualquiera, de cualquier edad, profesión, etc... pues debería obligar a la empresa que lo redacta a que lo tradujera para evitar que cualquiera del pueblo se pueda pillar los dedos. Esta muy bien lo de que "me lo traduzcan" pero aunque es ser rebuscado ¿y si quien te lo traduce tiene segundas intenciones?
Espero haberme explicado un poco claro, es que me he hecho la pich@ un lio jjeeje Saludos
Re:Sobre tradicciones
(Puntos:1)( http://www.chimi.es/ )
Esta muy bien lo de que "me lo traduzcan" pero aunque es ser rebuscado ¿y si quien te lo traduce tiene segundas intenciones?
Espero haberme explicado un poco claro, es que me he hecho la pich@ un lio jjeeje
Saludos
Yo también tengo un blog con tonterias [chimi.es]