por
pobrecito hablador
el Viernes, 23 Junio de 2006, 14:37h
(#766031)
hombre, a mi no me parece absurdo, la verdad... lo natural es que para que un texto sea legal en un país deba estar en las lenguas oficiales del mismo. Así, un contrato en inglés en España, uno sólo en español en Cataluña o Galicia, uno en italiano en Brasil... no deberían ser legales.
Pues yo pienso que debería estar completamente traducido. Cuando acepto las condiciones de algo, me gusta saber bien claro que es lo que tengo delante. Quizás tu sepas leer perfectamente inglés, hay mucha gente que no.
¿En serio? ¡Pero eso es absurdo! Diles a tus políticos que lo cambien.
Y... tiene su sentido... El idioma oficial es el castellano, y nadie tiene obligación de conocer otro idioma. Si tubieras que aprender chino para poder entender qué contrato estas aceptando, ¿qué dirías? Podrías simplemente decir "por las dudas yo no acepto nada". Pero muchas veces no estas en condiciones de decir eso. Supongamos que te ofrecen un buen trabajo, te cuentan que vas a ganar tanto dinero, que tendrás tantas vacaciones, etc. Y cuando "diste el sí" te ponen en frente un papel escrito en chino.
El objetivo de las leyes es proteger a los ciudadanos de situaciones como esa. Si el idioma oficial es el castellano, quien pretenda hacerte aceptar un contrato tiene que primero ponerlo por escrito, y tiene que ser legible para los argentinos, lo cual implica que quien quiera hacer un contrato tiene que tomarse la leve molestia de traducirlo.
En el caso de la GPL, a demás de ofrecerla en el idioma oficial de cada país, la traducción tiene la ventaja de poder adaptarla a la terminología y restricciones legales de cada lugar, reforzando su valor legal...
Porque en Argentina hay otra restricción: ningún contrato que vaya en contra de la ley es legal. O sea que por más que te hagan firmar un contrato que dice que te dan un mes de garantía por un producto, la garantía no puede ser menor de 6 meses porque es lo que dice la ley. Y si el contrato dice que no se hacen responsables por pérdidas etc. etc. como dicen las licencias de software, tampoco es válido.
Re:Sobre tradicciones
(Puntos:0)Re:Sobre tradicciones
(Puntos:1)( http://www.chimi.es/ )
Cuando acepto las condiciones de algo, me gusta saber bien claro que es lo que tengo delante. Quizás tu sepas leer perfectamente inglés, hay mucha gente que no.
Mientras tanto... I agree :)
Yo también tengo un blog con tonterias [chimi.es]
Re:Sobre tradicciones
(Puntos:0)Re:Sobre tradicciones
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Y... tiene su sentido... El idioma oficial es el castellano, y nadie tiene obligación de conocer otro idioma. Si tubieras que aprender chino para poder entender qué contrato estas aceptando, ¿qué dirías? Podrías simplemente decir "por las dudas yo no acepto nada". Pero muchas veces no estas en condiciones de decir eso. Supongamos que te ofrecen un buen trabajo, te cuentan que vas a ganar tanto dinero, que tendrás tantas vacaciones, etc. Y cuando "diste el sí" te ponen en frente un papel escrito en chino.
El objetivo de las leyes es proteger a los ciudadanos de situaciones como esa. Si el idioma oficial es el castellano, quien pretenda hacerte aceptar un contrato tiene que primero ponerlo por escrito, y tiene que ser legible para los argentinos, lo cual implica que quien quiera hacer un contrato tiene que tomarse la leve molestia de traducirlo.
En el caso de la GPL, a demás de ofrecerla en el idioma oficial de cada país, la traducción tiene la ventaja de poder adaptarla a la terminología y restricciones legales de cada lugar, reforzando su valor legal...
Porque en Argentina hay otra restricción: ningún contrato que vaya en contra de la ley es legal. O sea que por más que te hagan firmar un contrato que dice que te dan un mes de garantía por un producto, la garantía no puede ser menor de 6 meses porque es lo que dice la ley. Y si el contrato dice que no se hacen responsables por pérdidas etc. etc. como dicen las licencias de software, tampoco es válido.